Я думаю, что давать улицам имена писателей традиция
достаточно старая. Беэр Шева не хуже других. А чтобы писателям было не скучно, чтобы
могли они пообщаться, то улицы с именами литераторов располагают поблизости. В нашем
городе есть несколько таких «уголков писателей». Один из них в районе
ה. Если пройти мимо дома-коврика по
Цви, то как раз туда и попадёшь. Здесь Шай Агнон, Шлёнский, Бурла и Натан Альтерман.
Я не знаток ивритской литературы. Так что сведения
самые общие.
Шай Агнон – гордость израильтян, поскольку Нобелевский
лауреат по литературе у нас всего один. Агнон вообще был первым израильтянином,
получившим Нобеля, в 1966 году. Он стал настолько популярен, что когда в иерусалимском
районе Тальпийот начались строительные работы, мэр города Тедди Коллек приказал установить
специальный знак вблизи дома Агнона: «Соблюдайте тишину! Агнон работает». В нобелевском
представлении особо отмечались два романа, написанные ещё в 30-х годах «Свадебный
балдахин» и «Ночной гость». Я не нашла их в русском переводе, а на иврите читать
ленюсь, а может и не смогла бы. Зато с трудом осилила роман «Простая история». Мне
показалось скучно, слишком обстоятельно и почти без юмора. Интересно, пожалуй, сравнить
штетл в Австро-Венгрии и в Украине – Белорусии. Агнон родился в местечке Бучач,
которое находилось в Австро-Венгерской империи, а теперь в Западной Украине. Так
что, можно сказать, что он нобелевский лауреат сразу трёх держав. В произведениях
Агнона еврейский быт и похож, и не похож на мир Шолом Алейхема или Мойхер Сфорима.
«Западники» жили богаче не так замкнуто. Читают ли современные израильтяне Агнона
я не знаю. Но он наша гордость, нобелевская речь звучала на иврите и звучала гордо!
В 1993-м году я поехала на семинар от ульпана бет. В программу входила лекция
«ивритская литература», которую блестяще прочёл Виктор Радуцкий. Представляясь,
лектор рассказал, что окончил мой институт и, более того, мой электро-акустический
факультет! В Израиле стал переводчиком с иврита на русский и украинский. Перейдя
к теме лекции, он начал примерно так: я сейчас прочту вам один куплет стихотворения
на иврите, а вы мне скажете, что это. Аудитория зашумела – у нас ещё не тот уровень
языка, лучше не надо! Вы можете себе представить, что говорят на такое предложение
наши люди, прожившие меньше года в стране. Но Виктор продолжал и через минуту раздались
первые голоса, а позже вся аудитория подхватила: Евгений Онегин! Действительно,
не узнать было невозможно. Музыка стиха сохранилась. Так Виктор начал рассказ о
прекрасном переводчике Аврааме Шлёнском. Далее цитата из Еврейской
энциклопедии: на его переводах выросло несколько поколений израильтян. Среди переводов
Шлёнского: «Двенадцать» (1929) и «Скифы» (1941) А. Блока, «Борис Годунов», лирика
и «Маленькие трагедии» Пушкина, «Поднятая целина» (1935) и «Тихий Дон» (1953–58)
М. Шолохова, рассказы И. Бабеля, В. Бианки, пьесы Н. Гоголя («Ревизор», 1935, и «Женитьба», 1944), А. Чехова, М. Горького, А. Островского и многих
других. Событием в жизни ишува стал выход сборника «Шират Руссия» («Поэзия России», 1942) под редакцией Шлёнского
и Леи Гольдберг. https://eleven.co.il/jewish-literature/in-hebrew/14851/ Здесь можете
ознакомится подробнее с его биографией.
В той же лекции Виктор упомянул и о чудесном поэте Натане Альтермана. Натан
Альтерман родился в 1910 года в Варшаве, а в 1925-м году вместе с родителями переехал в Палестину. С 1934 года
стихи Альтермана печатаются на страницах газеты «га-Арец», в основном это
стихи на политические темы. В 1943 году он перешёл в рабочую газету «Давар», где вел колонку,
публикуя актуальные, часто сатирические, стихи под рубрикой «Ха-тур ха-швии»
(«Седьмая колонка). Стихи, запрещённые цензурой, размножали вручную и
передавали из рук в руки. Альтерман написал немало стихов, которые затем были
положены на музыку и вошли в репертуар эстрадных исполнителей. А портрет Натана
Альтермана можно увидеть на 200 шекелевой купюре.
Насколько это был прекрасный поэт я поняла много позже, когда Алекс Тарн
начал публиковать в ФБ переводы его стихотворений, предваряя каждый кратким
рассказом о событиях, когда стихотворение было написано. Я отсылаю вас к этим
публикациям. Позже вышла книга, в том числе и в электронном формате:
https://www.facebook.com/aleks.tarn.1/posts/10219976504017299
https://www.facebook.com/photo?fbid=10156686064849625&set=a.10150204731594625
И, наконец, Бурла. Признаюсь, если бы не название улицы, я бы не знала кто
это. Но когда стала искать материалы, оказалось что писатель Бурла есть не
один. В отличие от всех, о ком я писала до сих пор, Иехуда Бурла родился в
Израиле, Иерусалиме в 1866 году. Он был и писатель, и преподаватель, и
общественный деятель. Было у него четверо детей: его сын Одед Бурла — израильский
писатель, поэт и актёр, Яир Бурла — писатель и переводчик, дочь Офра Адар
Бурла, также писатель и переводчик, Цурия Бен-Нун — мать израильского
рок-музыканта Йоваля Горовича. Вот такая семья!




No comments:
Post a Comment